close

閱讀國外的技法說明,最吃力的就是"特別的名詞",有些也不能算是專有名詞,就像台灣使用的工具,也有一堆名字,"3D膠"又叫"水晶膠"、"厚的描圖紙"又稱"水晶紙",還有很多,根本是同一東西,又一堆名稱,最奇怪的是"銅扣",竟有"雞眼"這一稱號.........
        
所以看到國外的作法說明,想要原汁原味的翻譯成中文,以我的功力,那是不容易的事,尤其有些名詞會讓我持疑,我翻譯的是否正確?因為那些名詞,往往會是技法的關鍵字。
   
外國人都很認真,還會說明卡片的尺寸,作法的內容都打好多字,可是我看懂後,再翻成中文打字呈現,卻都只是簡單扼要,實在很愧對人家打了那麼多字
    
Cold Laminate
這幾天亂逛網頁,在HERO的教學頁Flower Transparencies看到這一名詞,這是什麼材料? 薄薄的一片? 這材料可是主角耶!
   
接著逛到France's Stampamajiggies Tutorial,她的Blog裏有介紹 What is Cold Laminate?
France也是打了好多字喔!可是我想Cold Laminate是賽露露片吧!
   
那AMRSC的Caught in Crystal以及Splitcoast stampers的Acetate & Tissue,在我看來都是大同小異的作法了,只要準備薄薄的一片~賽露露片。
    
賽露露片的英文,怎麼拼呢?
 
 
Paint Chip
這可是一個技法的主角哦!在Splitcoaststampers的網頁裏看到的,當然又讓我傷腦筋了,這是什麼呀??
  
之後找到這一頁Scrapbooking With Paint Chips,裏面有介紹 What is a paint chip?
原來是國外的五金行裏,可以方便索取到的色卡。
    
我想我是懶的麻煩別人的人,一點也不想跑去五金行或油漆店問東問西麻煩老板,有空還是拿出好用的賽露露,自己割型版,做色卡,也可做到大同小異的效果吧!
 
    

arrow
arrow
    全站熱搜

    西一 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()